早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译2、意译法意译法是指不保留原习语的形式和修辞,而只传递其意思的翻译方法.有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传递源语的文化内涵,而且在译语中又找不
题目详情
英语翻译
2、意译法
意译法是指不保留原习语的形式和修辞,而只传递其意思的翻译方法.有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传递源语的文化内涵,而且在译语中又找不到合适的词语来替代,并容易将译语文化强加到源语文化中,这时应采取意译法进行翻译.如 “Two heads are better than one”,如果按字面直译成“两个头比 一个好”的话则会令人费解,而应意译为 “人多智慧大”.又如“A new broom sweeps clean”,不能直译为“新扫帚扫得干净”,而应意译为“新官上任三把火”.意译法较常用在源于典故的习语翻译中.
3、借用法
文化信息部分对应的习语可以借用文化色彩相似的译入语的习语,即借用法.有些英汉习语的字面意义、形象 意义略有差异,但它们的隐含意义完全相同,所传达出的文化信息又基本相同,这样的习语则可以采用借用法进行 互译,套用译入语中现成的习语.如英语中的 “practice makes perfect”与汉语中的 “熟能生巧”相符; “grow like mushrooms”可用相近的成语 “雨后春笋”来表达;而习语“a cat on hot bricks”可译成“热锅上的蚂蚁”.
2、意译法
意译法是指不保留原习语的形式和修辞,而只传递其意思的翻译方法.有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传递源语的文化内涵,而且在译语中又找不到合适的词语来替代,并容易将译语文化强加到源语文化中,这时应采取意译法进行翻译.如 “Two heads are better than one”,如果按字面直译成“两个头比 一个好”的话则会令人费解,而应意译为 “人多智慧大”.又如“A new broom sweeps clean”,不能直译为“新扫帚扫得干净”,而应意译为“新官上任三把火”.意译法较常用在源于典故的习语翻译中.
3、借用法
文化信息部分对应的习语可以借用文化色彩相似的译入语的习语,即借用法.有些英汉习语的字面意义、形象 意义略有差异,但它们的隐含意义完全相同,所传达出的文化信息又基本相同,这样的习语则可以采用借用法进行 互译,套用译入语中现成的习语.如英语中的 “practice makes perfect”与汉语中的 “熟能生巧”相符; “grow like mushrooms”可用相近的成语 “雨后春笋”来表达;而习语“a cat on hot bricks”可译成“热锅上的蚂蚁”.
▼优质解答
答案和解析
2.free translation
Free translation is a kind of translation that doesn't keep the form and rhetoric of the original term but only convey the meaning.For some idioms,literal translation may not be able to convey the origial language's culture connotation because of language structure and culture background and they can't be replaced by appropriate words in the target language.In addition,it's easy to impose the target language culture on the original language culture.We should translate these idioms using free translation in this case.For example,"Two heads are better than one",if we translate it into "两个头比一个好" according to the literal meaning,it will be difficult for us to understand.And we should translate it into "人多智慧大".For another instance,“A new broom sweeps clean”,can't be tanslated into “新扫帚扫得干净" literally but should be tranlated into“新官上任三把火”using free translation.Free translation is often used in translating idioms which originate from allutions.
下一段没时间翻译了,有时间的话再翻译了.
Free translation is a kind of translation that doesn't keep the form and rhetoric of the original term but only convey the meaning.For some idioms,literal translation may not be able to convey the origial language's culture connotation because of language structure and culture background and they can't be replaced by appropriate words in the target language.In addition,it's easy to impose the target language culture on the original language culture.We should translate these idioms using free translation in this case.For example,"Two heads are better than one",if we translate it into "两个头比一个好" according to the literal meaning,it will be difficult for us to understand.And we should translate it into "人多智慧大".For another instance,“A new broom sweeps clean”,can't be tanslated into “新扫帚扫得干净" literally but should be tranlated into“新官上任三把火”using free translation.Free translation is often used in translating idioms which originate from allutions.
下一段没时间翻译了,有时间的话再翻译了.
看了 英语翻译2、意译法意译法是指...的网友还看了以下:
新手中译英请高手指导“恶劣的自然环境”我翻译得比较纠结,一直不知道恶劣该怎么翻译,语法的错误,有更 2020-06-28 …
英语翻译翻译要求:人工翻译,语法正确,意思能正确传达,可与适当口语化一些翻译内容:老朋友,你最近好吗 2020-10-31 …
英语翻译我不知道为什么她要帮助那些坏人去阻止人们反对外来侵略者编造谣言来分化我们的团结翻译! 2020-11-23 …
英语翻译我首先说不要用网上的翻译网上翻译语法不对!句子是:一周至少去看两次电影翻译成英语怎么说?还有 2020-11-23 …
英语翻译语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递.文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国 2020-11-23 …
英语翻译语境是这样的:我在路上,我在你身旁!我的意思是:就只要翻译“我在!”就是一个句子,没有其他! 2020-11-23 …
英语翻译不要在线翻译,软件翻译,因为那些翻译语法都有问题,求手工翻译:1、Thesamegoesfo 2020-11-23 …
英语翻译就是机器翻译可以分成四个层级:语境平面翻译\语意平面翻译\句法平面翻译\单词平面翻译,其中最 2020-11-26 …
英语翻译我要来描述柯南的外貌.中文:他是个男孩.戴着一副眼镜.脸很圆.个子矮小.眼睛很大.身穿蓝色外 2020-11-26 …
英语翻译语言形象生动层次分明断句匀称用名词系表结构表现比符合英语表达习惯用名词系表结构表现比较正式 2020-12-26 …