早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

关于loveme,lovemydog这个谚语今天读到一本书,是说关于翻译的..笔者其中有说到loveme,lovemydog这个短语译成中文的成语"爱屋及乌"其实是错误的翻译..因为"本末倒置"了..意思是说爱屋及乌就是爱人

题目详情
关于loveme,lovemydog这个谚语今天读到一本书,是说关于翻译的..笔者其中有说到loveme,lovemydog这个短语译成中文的成语"爱屋及乌"其实是错误的翻译..因为"本末倒置"了..意思是说爱屋及乌就是爱人者,兼其屋上之鸟,是说`爱一个人狠深,连他房屋上的乌鸦也爱了.`那么爱乌是爱(某个人)所导致的result..可是英文原意是lovemedog是loveme的条件.也就是说`想爱我.就先能爱我(包容)的错误和一切..所以读者将其译为要是你喜欢我,就要喜欢我(一切,包括我的)狗...我也就不知道.到底谁对谁错``笔者好像是北大20多年教翻译的教授了``..所以问下..本人只是一名中专生`但是专业是英语`也喜爱英语..所以想知道下..谢谢了``分不多..为了这个问题``特意建的号..
▼优质解答
答案和解析
在剑桥online词典里查了一下你是对的上面是这样写的 Loveme,lovemydog:HUMOROUSSAYING saidtowarnsomeonethatiftheywanttobeinarelationshipwithyou,theymustbewillingtoaccepteverythingaboutyou 教授也有错误的时候嘛。不过,把它翻译成爱屋及乌已经基本上成了约定俗成的。就像我们汉语中有好多成语,现在的意思已经不是当初他本来应该是的意思了,空穴来风、三人成虎等就是例子。 我个人认为,语言本来就是变化的为人服务的,只要是人们说着顺口,有助于表达意思就好,没什么特别的对错之分。 不过你这种质疑的精神很好的哦~多看书多提问,可以写一些批评文章什么的哈。