早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语作文思路以oneman'smeatisanotherman'spoison为题做150字文章请提供些思路哪些方面可写最好有典型例子英文最佳中文也可
题目详情
英语作文思路
以one man's meat is another man's poison为题
做150字文章
请提供些思路哪些方面可写
最好有典型例子 英文最佳 中文也可
以one man's meat is another man's poison为题
做150字文章
请提供些思路哪些方面可写
最好有典型例子 英文最佳 中文也可
▼优质解答
答案和解析
French are elegant people.(此话非常概括,是“帅才”,所以会统领一只队伍) They are artists in everyday life,having a very good taste in everything.They don’t like American tourists wearing jeans to go into their luxurious and exquisite five-star restaurants,so one of the restaurants put a notice outside its front door.It read ‘No trousers,please!’(读完了,感觉是个很具体的例子,对吗?)
A gourmet coffee was sold in Tokyo as an antidote to stress.Its name supposedly meant to people that it would soothe the troubled breast,yet when it was printed in English,it turned out to be ‘Ease Your Bosoms.’(又是一个例子,我们开始揣摩:作者要说什么呢?)
Swedes started a promotion stunt to promote the sales of their vacuum cleaner named Electro.Their original ad slogan was translated as ‘Nothing sucks like Electro.’(又一个例子!意图何在?)
The selling of Chevrolet was very bad in South America.And the reason?The translation of this brand sounds like ‘no va’—which means ‘It doesn’t go’ in Spanish.(还是例子!为什么呀?)
When Pepsi-cola invaded the huge Chinese and German markets,the efforts initially fizzled.The product’s slogan,‘Come alive with the Pepsi generation’,was rendered into German as ‘come out of the grave with Pepsi’.Coca-Cola also discovered something had gone wrong in Taiwan.The Chinese characters chosen for the world-famous product sound like its name means ‘Bite the Wax Tadpole.’(依然是例子!肯定要说明某个道理,那这个道理是什么呢?)
A pliers company’s slogan ‘Turn it loose’ became,in Spanish,equivalent to ‘suffer from diarrhea.’ A company translated its sticky tape slogan into Japanese and came up with a sticky problem.The slogan ‘Sticks like crazy’ became literally ‘it sticks foolishly’ in Japanese.(更多的例子!如果没有目的,那是不可能的!)
A tonic product in China is made of royal jelly and is supposed to be very effective for some chronic diseases.Yet it was translated as ‘oral liquid’,which means ‘saliva’ in English.In the brochure,it was described in this way:‘it tastes like medicine’,when the language in the original meant to use it as a food therapy.(例子!)
Even the wrong nonverbal cue can bring havoc to a product.(此话也是“帅才”) A baby food company initially packaged their African products just the same as in the US—with a cute baby picture on the jar.They didn’t realize that because so many Africans cannot read,nearly all packaged products sold in Africa carry pictures of what is inside.Pureed baby!How horrible!(例子越举越厉害了,看来是要举到头了!)
In an Asian city,where traffic is really very bad,to secure people’s safety,the municipal government has built underground passageways.Pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street.A sign was posted once on the roadside,pointing to the entrance to an underground passageway,intending to notify English-speaking passengers,‘Go Underground’.(眼睛的余光已经看到全篇的结束了,所以,这肯定是最后一个例子啦!同时,马上也就要看到作者想说明什么问题啦!)
We chuckled at such clumsy translations.(比较概括,“帅才”,那为什么忍不住要笑呢?下面的解释就必然是作者的写作意图了)Is there anything wrong in the language?We must be aware that few words and idioms can be literally translated.It’s best to hire the best for translation.Don’t take it for granted that as long as one speaks a little English,he is autonomously able to do the translation.It takes a while to learn to be a good translator.(就是它!千呼万唤使出来!)
A gourmet coffee was sold in Tokyo as an antidote to stress.Its name supposedly meant to people that it would soothe the troubled breast,yet when it was printed in English,it turned out to be ‘Ease Your Bosoms.’(又是一个例子,我们开始揣摩:作者要说什么呢?)
Swedes started a promotion stunt to promote the sales of their vacuum cleaner named Electro.Their original ad slogan was translated as ‘Nothing sucks like Electro.’(又一个例子!意图何在?)
The selling of Chevrolet was very bad in South America.And the reason?The translation of this brand sounds like ‘no va’—which means ‘It doesn’t go’ in Spanish.(还是例子!为什么呀?)
When Pepsi-cola invaded the huge Chinese and German markets,the efforts initially fizzled.The product’s slogan,‘Come alive with the Pepsi generation’,was rendered into German as ‘come out of the grave with Pepsi’.Coca-Cola also discovered something had gone wrong in Taiwan.The Chinese characters chosen for the world-famous product sound like its name means ‘Bite the Wax Tadpole.’(依然是例子!肯定要说明某个道理,那这个道理是什么呢?)
A pliers company’s slogan ‘Turn it loose’ became,in Spanish,equivalent to ‘suffer from diarrhea.’ A company translated its sticky tape slogan into Japanese and came up with a sticky problem.The slogan ‘Sticks like crazy’ became literally ‘it sticks foolishly’ in Japanese.(更多的例子!如果没有目的,那是不可能的!)
A tonic product in China is made of royal jelly and is supposed to be very effective for some chronic diseases.Yet it was translated as ‘oral liquid’,which means ‘saliva’ in English.In the brochure,it was described in this way:‘it tastes like medicine’,when the language in the original meant to use it as a food therapy.(例子!)
Even the wrong nonverbal cue can bring havoc to a product.(此话也是“帅才”) A baby food company initially packaged their African products just the same as in the US—with a cute baby picture on the jar.They didn’t realize that because so many Africans cannot read,nearly all packaged products sold in Africa carry pictures of what is inside.Pureed baby!How horrible!(例子越举越厉害了,看来是要举到头了!)
In an Asian city,where traffic is really very bad,to secure people’s safety,the municipal government has built underground passageways.Pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street.A sign was posted once on the roadside,pointing to the entrance to an underground passageway,intending to notify English-speaking passengers,‘Go Underground’.(眼睛的余光已经看到全篇的结束了,所以,这肯定是最后一个例子啦!同时,马上也就要看到作者想说明什么问题啦!)
We chuckled at such clumsy translations.(比较概括,“帅才”,那为什么忍不住要笑呢?下面的解释就必然是作者的写作意图了)Is there anything wrong in the language?We must be aware that few words and idioms can be literally translated.It’s best to hire the best for translation.Don’t take it for granted that as long as one speaks a little English,he is autonomously able to do the translation.It takes a while to learn to be a good translator.(就是它!千呼万唤使出来!)
看了 英语作文思路以oneman'...的网友还看了以下:
如图,长为L的细线一端拴一个质量为m的小球A,另一端固定在O点,A静止时恰与光滑水平桌面接触,但无 2020-04-07 …
如图所示,在边长为5+2的正方形ABCD中,以A为圆心画一个扇形,以O为圆心画一个圆,M,N,K为 2020-04-27 …
1.已知三角形ABC的两边AC,BC分别交平面a于点M,N,设直线AB与平面a交于点O,则点O与直 2020-05-13 …
第三个字母为R的四个字母的单词有哪些?以D N I O L Q A A N E O这些字母来拼 第 2020-05-16 …
如图,矩形ABCD中,AB=4,以点B为圆心,BA为半径画弧交BC于点E,以点O为圆心的⊙O与弧A 2020-06-04 …
一个隧道的横截面如图所示,它的形状是以点O为圆心,5为半径的圆的一部分,M是O中弦CD的中点,EM 2020-07-05 …
如下页图是一个隧道横截面,它的形状是以点o为圆心的圆的一部分,如果M是⊙o中的弦CD的中点,EM经 2020-07-05 …
如图是某拱形大桥的示意图,桥拱与桥面的交点为O,B,以点O为原点,水平直线OB为x轴,建立平面直角 2020-07-10 …
如图,矩形ABCD中,AB=4,以点B为圆心,BA为半径画弧交BC于点E,以点O为圆心的⊙O与弧, 2020-07-15 …
如图,在Rt△ABC中,∠ACB=90°,点O在BC上,以点O为圆心,OC为半径的O刚好与AB相切 2020-07-17 …