早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译一下翻译错在哪里?中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming,ofthisabout14.7millionacrescanbereclaimed.在

题目详情
英语翻译
一下翻译错在哪里?
中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷.
China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming,of this about 14.7 million acres can be reclaimed.
在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难.
In the old society,pingju performers seldom made enough money to eat.Most of them were saddled with big families,and their life was hard.
1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%.
The total grain output in 1995 more than quadrupled,comparing the 1949 figure,or an average increase of 3.1% a year.
▼优质解答
答案和解析
wasteland好像与荒地的意思不太一样啊
of this 应该改为of which
to eat 不恰当,不知道怎么改好
The total output of grain更好
comparing with
1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%.本来的翻译结构有点混乱.个人认为这样翻译要明了些
The total output of grain in 1995 was over 3 times the amount of that in 1994,and the average increase of this year was about 3.1%(后半句没翻好啊)
应该还有些不恰当的地方,实在不知道怎么改了
看了英语翻译一下翻译错在哪里?中国...的网友还看了以下: