早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译Ithinkthebiggerstoryisthattheeurohasn'tfallenmorethanithasgiventhekindofpressureithascomeunder.怎么翻译呢,并且分析下句子结构,尤其是than之后的有一种答案:直译:我认为更大的假设

题目详情
英语翻译
I think the bigger story is that the euro hasn't fallen more than it has given the kind of pressure it has come under.
怎么翻译呢,并且分析下句子结构,尤其是than之后的
有一种答案:直译:我认为更大的假设是,欧元的跌幅不会比它目前所承受的压力更大.
more than it has given the kind of pressure 状语从句,修饰 fallen,意思是比它所承受的压力更大
it has come under 省略引导词(which,that)的定语从句,修饰 pressure,意思是它(欧元)已经处于的(压力)下
我想问的是如果把it has given the kind of 去掉,直接就说more than the pressure it has come under对句子有没有影响呢,我总觉得原句特别别扭,好像有语病
▼优质解答
答案和解析
我认为,更应该引起注意的是:欧元尚未贬值到它所不能承受的压力.
原句没问题,the kind of pressure it has come under意为“迄今为止它所能承受的压力总和”,not more than意为“没有超过”,story在新闻文体中理解为“事件”.